
大寶伏藏TD373གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དག་སྣང་གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཐིག །དབང་ཆོག
11-40-1a
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དག་སྣང་གྲུབ་ཐོབ་ཐུག་ཐིག །དབང་ཆོག
༄༅། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་ལས། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལག་ལེན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་ལེགས་བཤད་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
11-40-1b
སྲིད་ཞིའི་དབྱིངས་ན་མི་འཇིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གད་རྒྱངས་ཅན། །ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་དེར་བཏུད་ནས། །བྱིན་རླབས་སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་དགོད། །དག་སྣང་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྒོ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བཟང་པོར་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཤེལ་རྡོ་དང་འཇའ་ཚོན་རི་མོ། གཡས་སུ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་དབྱངས་གསལ་སྔགས་བྱང་། གཡོན་དུ་རིག་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་ཙཀླི། ཁ་ཊྭཱཾ་ཌཱ་རུ་ཐོད་པ། རྒྱབ་ཏུ་གཏོར་ཆེན་དར་གདུགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ་རྣམས་དང་། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་ན་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ཡང་བཀོད། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ། ཚོགས་གཏོར་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་བསྡོག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། སྣང་སྲིད་གཞིར་རྫོགས་ཀྱི་གོ་རྟོགས་མེད་ན་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ཀྱང་ཆོག་ལ་རྡོར་བཟླས་དང་། སྔགས་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་མཐུན་
11-40-2a
སྦྱར་ལ་བསྙེན་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གསལ་གདབ་ཚིག་སྤྱི་འགྲོ་བཅས་བསྙེན་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླས་ལ། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་སྐབས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་སྙིང་པོ་ལྟར་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས། རྩ་སྔགས་གཉིས་པོ་ཅི་འགྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་བཟླས་པའང་ཅི་རིགས་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་བཏང་། མཐར་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་དང་ལས་བུམ་དུ་འཁྱིལ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། ཚོགས་རྫས་རིགས་མཐུན་གྱི་བྱིན་རླབས་སྦྱར་ཞིང་འབུལ་ཚིག་གཞུང་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པའི་བར་གྲུབ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། སློབ

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD373，成就者心滴中，成熟法的次第整理，名为《善说精要》。
清净显现成就者心滴。灌顶仪轨。
成就者心滴
成熟法的次第整理，名为《善说精要》。
于有寂之界无所畏惧，
具金刚那达之狮吼声。
于无边神变者敬礼后，
撰著加持心要之行法。
以清净显现成就者心滴之门，为接引具缘者之次第，分三部分：预备、正行、后行。
首先是供品的陈设：于具加持之地，在精美之座上，于四瓣莲花坛城的中央和四方，布置成组的供品。其上置矮座，矮座上放装满精华、系有颈饰和口饰的宝瓶。前方放置大成就者的身像、金刚铃杵、水晶石和彩虹图案。右边放置颅器中的甘露和梵文元音辅音咒牌。左边放置明妃和五部空行母的擦擦。卡杖嘎、手鼓、颅器。后方是装饰着大朵彩绸伞盖的朵玛。若有长寿灌顶，则陈设长寿丸和长寿酒。内外供品按照仪轨陈设。会供朵玛和所需物品也准备妥当。
其次，首先是灌顶之义的修供：先以祈请引导，从皈依发心开始，直至事业次第进行。若无对显现有寂圆满为本之觉悟，则念诵时可打开念诵室，并结合金刚念诵和咒轮收放之观想，共同修持。
尽力念诵。若单独进行宝瓶生起，则加入观想和通用词句，念诵约一百遍本尊心咒。若结合长寿灌顶，则如长寿修法《不死甘露心要》般，具备观想要点。尽力念诵根本咒和后续咒，并酌情进行勾招寿命。最后进行供养、赞颂。宝瓶本尊融入光中，并融入事业宝瓶中，通过生起次第和念诵进行加持。将加持融入会供品中，共同加持，并念诵供养词和百字明。完成后，接受三摩地灌顶，或抛掷智慧之花，请求赐予许可。

【English Translation】

From the Heart-Drop of the Great Accomplished One, a systematic compilation of ripening practices, called 'Essence of Good Explanation,' is present.
Pure Vision Accomplished One Heart-Drop. Empowerment Ritual.
From the Heart-Drop of the Great Accomplished One,
a systematic compilation of ripening practices, called 'Essence of Good Explanation,' is present.
In the realm of existence and peace, fearless,
Possessing the roaring sound of Vajra Nada.
Having paid homage to the boundless magical displays,
I will write down the practice of the blessing's essence.
Through the door of the Pure Vision Accomplished One's Heart-Drop, the stages of guiding the fortunate ones are in three parts: preparation, main practice, and subsequent activities.
First, the arrangement of materials: In a blessed place, on a fine seat, in the center and four directions of a four-petaled lotus mandala, arrange clusters of offerings. On top of a low table, place a vase filled with essence, adorned with a neck cord and mouth ornament. In front, place an image of the Great Accomplished One, a vajra and bell, a crystal stone, and a rainbow painting. On the right, place nectar in a skull cup and vowel-consonant mantra plaques. On the left, place tsaklis of the consort and the five classes of dakinis. A khatvanga, damaru, and skull cup. In the back, a large torma decorated with a silk umbrella. If combining with a long-life empowerment, also arrange long-life pills and long-life wine. Arrange inner and outer offerings according to the practice. Gather the tsok torma and necessary materials well.
Second, initially, the accomplishment offering for the sake of empowerment: Begin with supplication, proceeding from refuge and bodhicitta to the activities in order. If there is no realization that appearance and existence are complete as the basis, then during recitation, it is permissible to open the recitation room, and combine vajra recitation and the visualization of the mantra wheel contracting and expanding, practicing in common.
Recite as much as possible. If elaborating the vase generation separately, add clear establishment and general words, reciting about a hundred root mantras. When combining with a long-life empowerment, like the long-life practice 'Essence of Immortal Nectar,' possess the essential points of visualization. Recite the root mantra and subsequent mantras as much as possible, and appropriately perform the summoning of life force. Finally, make offerings and praises. The vase deity dissolves into light and merges into the activity vase, blessing through generation-stage and recitation. Combine the blessings into the tsok substances, blessing them together, and recite the offering words and the hundred-syllable mantra until accomplished. Then, receive the samadhi empowerment or cast the flower of wisdom, requesting permission.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་རྣམས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ་ལ་མཚམས་བཅད། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལ་འདིར་འཆད་པར་བྱ་བ། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་ལ་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་འདིར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཡིན། དེ་ལའང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམས་ལས་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་བྱིན་རླབས་
11-40-2b
ཀྱི་རྩ་བ་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག །རྒྱལ་དབང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་སླར་ཡང་རྩོད་དུས་སྐྱེ་དགུའི་མགོན་དུ་བྱོན་པ། འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་གོ་འཕང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་མཚན་མཆོག་ལྔ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་ཉུང་དོན་ཟབ་བྱིན་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་ལྔའི་གདམས་ངག་གི་སྙིང་པོ་ཡང་བཅུད་དུ་ཕྱུང་བ་འདིའང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་༸འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའམ་གསང་མཚན་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཉིད། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་རབ་ཡིད་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཐོར་རངས་ལ་མནལ་ལམ་དུ་ས་ཆ་འདི་ཡིན་ངོ་མ་འཚལ་བའི་ཁང་བཟང་བཀོད་ལེགས་པའི་ནང་དུ། མཎྜལ་དམར་ཟླུམ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་སྟེང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་དབུས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་བཅས་པའི་མདུན་དུ་དབང་རྫས་རྣམས་བཀོད་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་པ་བསྩལ། མནལ་ལས་སད་པ་ན་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་ཞིང་གདམས་པ་ངོ་སྤྲོད་ཤློ་ཀ་གཅིག་
11-40-3a
བསྩལ་ནས་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྐོར་ཐུགས་ལ་ལམ་མེར་གསལ་བས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་སོགས་གཏན་ལ་ཕབ་པར་མཛད། སླད་ནས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ཡང་ཡང་དུ་བྱུང་བ་དང་། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་སྟེ་བཀའ་བབས་ལྔའི་གདམས་ངག་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་གསན་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད། དགུང་གྲངས་ཞེ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་གམ་དབང་གི་ཕུག་པར་བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་མཆོག་གི་འདུས་པ་གསུམ་ལ་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ཐོག་མར་བསྩལ། རིམ་གྱིས

【现代汉语翻译】
将魔驱逐，通过沐浴净化。
摧毁障碍，通过宣说真谛的力量驱散。
清晰地建立保护圈并划定界限。
进行献花和收花仪式，并明确生起菩提心。
关于讲法的特殊性。
在此要讲述的是，宁玛派（古老的传承）的密宗金刚乘，以噶玛、德达、达桑（教谕、伏藏、净相）三大传承而闻名，而这里是深奥的净相法类。
其中，从成就证悟的上师们那里，先后涌现了无数的三根本的成熟解脱法会，而这里是加持的根本，甚深道上师瑜伽的支分。
伟大的莲花生大士亲自再次降临，成为争斗时期众生的怙主。
与圣地的伟大成就者们果位无别，具备五种殊胜之名，长寿成就自在者唐东嘉波的修法，言简意赅，加持尤为殊胜。
并且，将大成就者亲自传承的五大教谕的精髓也提炼出来，这正是至尊文殊菩萨的幻化。
显现为大导师文殊友和班智达贝玛拉米扎善知识形象的七传承持有者，全知全见的蒋扬钦哲旺波，或密名为光明幻化金刚者。
在十五岁时，即木马年秋月中旬的十四日黎明，梦中在一个不知名但装饰精美的房屋里。
在一个巨大的红色圆形坛城上，以极其美丽的白云为中心，在伟大的成就者唐东嘉波和五空行母面前，陈设着灌顶的物品，接受了灌顶并被赐予了教导。
从梦中醒来时，亲眼见到了大成就者，并被赐予了教导的介绍偈，融入自身，心中清晰地浮现出成熟解脱教导的内容，于十五日确定了成就者心髓的仪轨等。
此后，加持的征兆屡次显现。
见修行果，即听闻了五大教谕的教导，远传承未曾中断，近传承如水汇入。
四十七岁时，凭借着吉祥圆满的处所和时间的缘起，在长寿成就的圣地扎西达冈的灌顶洞穴中，首次向我们这些具缘的殊胜集会之三众赐予了成熟解脱甘露。
逐渐地

【English Translation】
The demons are expelled, and purification is done through bathing.
Obstacles are destroyed, and they are dispelled by proclaiming the power of truth.
The protective circle is clearly established and boundaries are set.
The offering and gathering of flowers are performed, and the generation of Bodhicitta is clearly established.
Regarding the distinctiveness of teaching the Dharma.
What is to be explained here is that the Secret Mantra Vajrayana of the Early Translation Nyingma school is known as the three great streams of Kama, Terma, and Dagnang (teachings, treasures, and pure visions), and here, it is a profound collection of pure vision teachings.
Among them, from the Vidyadharas who have attained Siddhi, countless gatherings of ripening and liberation of the three roots have appeared successively, and here is the root of blessings, a branch of the profound path of Lama Yoga.
The great Padmasambhava himself came again as the protector of beings in the age of strife.
Inseparable in attainment from the great Siddhas of the noble land, possessing five supreme names, the Sadhana of Thangtong Gyalpo, the lord of immortal accomplishment, is concise in words and profound in meaning, with particularly excellent blessings.
Moreover, this also extracts the essence of the five great transmissions personally bestowed by the great Siddha, and it is the emanation of Jetsun Manjushri.
Appearing in the form of the great teacher Manjushrimitra and the wise friend Vimalamitra, the master of the seven transmissions, the all-knowing and all-seeing Jamyang Khyentse Wangpo, or the secret name, Odsel Trulpai Dorje.
At the age of fifteen, on the fourteenth day of the middle autumn month of the Wood Horse year, at dawn, in a dream, inside a well-decorated building in a place not clearly identified.
On a large red circular mandala, with extremely beautiful white clouds in the center, in front of the great Siddha Thangtong Gyalpo and the five Dakini assemblies, the objects of empowerment were arranged, empowerment was received, and teachings were bestowed.
Upon awakening from the dream, the great Siddha was seen directly, and a verse introducing the teachings was bestowed, merging into oneself, and the content of the ripening and liberation teachings clearly arose in the mind, and on the fifteenth day, the practice manual of the Siddha's heart essence was established.
Thereafter, signs of blessings repeatedly appeared.
View, meditation, conduct, and fruition, that is, the teachings of the five transmissions were heard, the distant transmission was uninterrupted, and the near transmission became like a single river merging.
At the age of forty-seven, relying on the auspicious circumstances of place and time, in the empowerment cave of the supreme place of immortal accomplishment, Trashigang, the nectar of ripening and liberation was first bestowed upon us, the three fortunate assemblies.
Gradually

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣོད་ལྡན་ཡོངས་ལ་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཏིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་ཉིད་ཁྱབ་བདག་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་༔ དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དགོངས༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ འཇུག་ཅིང་སྨིན་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། བླ་
11-40-3b
མ་དང་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་མཐའ་དག་བཤགས་པ་དང་། གཞན་དོན་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁོར་གསུམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ བླ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རང་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་སྐུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་བར་ཆད་སེལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བཤགས༔ འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱ་སྙམ༔ སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་༔ སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱའི་ཕྱིར༔ གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་སྤྱད༔ དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རང་བྱུང་མཐའ་བྲལ་སྟོང་གསལ་བསྒོམ༔ ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་དག་
11-40-4a
གིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་ལ་བུམ་གསང་ཤེར་ཡེ་ཚིག་དབང་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བཅས་རྣམ་པ་ལྔར་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་བཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་པདྨ་ཟླ་བ་རི་དྭགས་ཀྲྀཥྞ་སཱ་རའི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རང་གི་ཤེས་རིག་མ་བཅོས་པའི་རང་མདངས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་རས་དཀར་ལ་སྣུམ་ཞིང་དབུ་སྐྲ་སིལ་བུར་ཡོད་པ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ལ་ཞི་བ་སྙིང་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་རྣམ་པ། གཡ

【现代汉语翻译】
通过对有缘者广为传授的大成就者心滴的深奥成熟仪轨等进行引导，开始献曼扎。观想上师自身真实显现为遍主成就自在，以不可动摇的虔诚和强烈的渴望，合掌并献上鲜花，跟随念诵以下祈请文：遍主金刚萨埵，与您无别的具德上师垂念！请赐予进入并成熟于大解脱之城的加持！念诵三遍。为了使相续完全清净，观想上师与大成就者无二无别，三根本护法如云般环绕，于其面前，我与如虚空般无边的众生，直至证得菩提果位之间，皈依，忏悔一切罪业和不善之行，发起为利他之愿菩提心，受持进入菩萨行之律仪，并发誓行持殊胜的密咒行，并将这一切都融入于远离三轮戏论的法界中，为了证得真实义菩提心，请清晰地观想，并跟随念诵：以大悲心行利生，皈依诸位上师！自心中生起智慧之身，皈依本尊！辨别善恶消除障碍，皈依空行母众！忏悔往昔所积诸罪障！愿为利生证菩提！发起愿菩提心！为令众生皆成熟，行持殊胜秘密咒！真实义离戏论菩提心！观想自生无边空明！念诵三遍。通过以上这些前行准备，接下来是正行灌顶，有宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶和觉性力灌顶五种。首先是宝瓶灌顶的准备，需要降临智慧尊，所以要收摄好身语意的要点，并按如下方式观想：一切法皆为光明空性之自性，在你们各自所处的处所，于莲花、月亮、瑞兽黑皮座垫之上，你们各自的觉性，即是未加修饰的自性光芒，是成就自在者，身相为金刚化身，面容白皙而润泽，头发蓬松，双眼细长，以慈悲的眼神注视着，右手施予救护，以拇指和食指相捻的姿势说法，左手
持着

【English Translation】
Through guiding the profound maturing ritual of the Great Accomplished One's Heart Drop, which is widely spread to all who are worthy, begin the offering of the mandala. Visualize the master himself as actually manifesting as the all-pervading lord of accomplishment, with unwavering faith and intense longing, join your palms and offer flowers, and repeat the following prayer: All-pervading Vajrasattva, inseparable from you, glorious lama, please heed! Grant the blessing to enter and mature in the supreme city of great liberation! Recite three times. In order to completely purify the continuum, visualize the master as inseparable from the Great Accomplished One, with the three roots and Dharma protectors surrounding him like clouds, in his presence, I and all sentient beings as vast as space, until attaining the state of enlightenment, take refuge, confess all sins and non-virtuous actions, generate the aspiration for enlightenment for the benefit of others, take the vows to enter the bodhisattva path, and vow to practice the supreme secret mantra path, and dissolve all of this into the sphere free from the elaboration of the three circles, in order to attain the ultimate truth of bodhicitta, please visualize clearly, and repeat after me: With great compassion, you act for the benefit of beings, I take refuge in all the lamas! From my own mind arises the body of wisdom, I take refuge in the yidam deity! Discern good and bad, eliminate obstacles, I take refuge in the assembly of dakinis! I confess all the sins and obscurations accumulated in the past! May I attain enlightenment for the benefit of beings! Generate the aspiration for bodhicitta! In order to ripen all sentient beings, practice the supreme secret mantra! Ultimate truth, free from elaboration, bodhicitta! Meditate on the self-arising, boundless, empty clarity! Recite three times. Through these preliminary preparations, the actual empowerment follows, which has five aspects: vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment, and awareness-force empowerment. First, for the preparation of the vase empowerment, it is necessary to invoke the wisdom being, so gather well the essential points of body, speech, and mind, and visualize in the following way: All phenomena are of the nature of clear light and emptiness, in the place where you are each situated, upon a lotus, moon, and antelope skin seat, your own awareness, which is the unadorned natural radiance, is the accomplished master, his form is the vajra body, his face is white and radiant, his hair is loose, his eyes are long and gaze with peaceful compassion, his right hand grants refuge, with the thumb and forefinger joined in the gesture of teaching the Dharma, his left hand
holding

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་བ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་མཉམ་གཞག་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་བསྣམས་ཤིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། 
11-40-4b
ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་དམར་གསལ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པས་དབྱུག་ཏོ་དང་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་པད་ཉི་ལ་རོལ་པ། འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། འབེབ་པའི་རྫས་དང་ཌཱ་དྲིལ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྣང་སྟོང་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ མཚན་དཔེའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་ལྷ་སྔགས་དང་༔ ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྱུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 
11-40-5a
ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དབབ། དེ་ལྟར་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་སློབ་དཔོན་ལྷན་གཅིག་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྩོལ་བར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ༔ ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ 

【现代汉语翻译】
他结跏趺坐，身披白色棉布法衣，双足呈金刚跏趺坐，安住于智慧自光虹光点之界中，顶上是法身阿弥陀佛（梵文：Amitābha，无量光），红色，具报身装束。双手结禅定印，持钵，安住于莲花月轮之上。颈间是报身白观音（梵文：Avalokiteśvara，观自在），具圆满报身装束，一面四臂，双手合掌，持水晶念珠和白莲，安住于莲花月轮之上。
心间是马头明王（梵文：Hayagrīva，马颈）大自在，红色明亮，具忿怒相，一面二臂，右手持钺刀，左手作忿怒印。双足一伸一屈，嬉戏于莲花日轮之上。周围是五部智慧空行母和持明空行母如海会众围绕，三处（身、语、意）以金刚三（身、语、意）之自性，以三字（嗡、啊、吽）为标识。从上师的心间也放射出不可思议的光芒。上师三身（法身、报身、化身）的无量刹土充满，通过策励本誓，一切都化现为大成就者的金刚身形，融入你们自身，生起对大智慧加持融入自相续的胜解。伴随着降临之物和法器之声：嗡！自性法身无量光，自性报身观世音，大悲化身莲花生，无别成就黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊），根本传承上师本尊，勇士空行之众眷属，从具足三处坛城中，为赐予显空宝瓶之灌顶，于幻化网中嬉戏之舞，祈请从具相之身降临，于此殊胜处赐予加持，愿将显现、声响、觉知三者，转化为本尊咒语，以及法身之大智慧，赐予殊胜与共同之成就！
（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：कायाज्ञानवज्र आवेशय अह अह आ，梵文罗马拟音：kāya jñāna vajra āveśaya ā ā ā，汉语字面意思：身智金刚融入啊啊啊！） 吽！吽！吽！如此降临。如此，生起胜解，使灌顶智慧的加持之流，与本具的金刚三身无别而稳固。谛叉 班杂！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚！） 将金刚杵置于头顶。再次，从上师的心间放射出光芒。迎请充满虚空的灌顶本尊，与上师合一，具足诸多吉祥之相，以充满智慧甘露水流的珍宝宝瓶，从头顶赐予灌顶之仪轨。将宝瓶置于头顶：嗡！于本净童瓶身之城市中，任运成就虹光点之坛城显现！

【English Translation】
He sits in the vajra posture, wearing a white cotton robe, with his feet in the vajra full lotus position, dwelling in the realm of wisdom's self-radiance, rainbow light, and bindus. At his crown is the Dharmakaya Amitabha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light), red in color, with the Sambhogakaya attire. His hands are in the meditation mudra, holding a begging bowl, and he sits on a lotus and moon disc. At his throat is the Sambhogakaya White Avalokiteśvara (Sanskrit: Avalokiteśvara, the one who sees/hears the world's sounds), with the complete Sambhogakaya attire, one face and four arms, hands in prayer, holding a crystal rosary and a white lotus, sitting on a lotus and moon disc.
At his heart is Hayagriva (Sanskrit: Hayagrīva, Horse Neck) the Great Powerful One, red and radiant, with a wrathful appearance, one face and two arms, the right hand holding a curved knife and the left hand making a threatening gesture. His feet are extended and bent, playing on a lotus and sun disc. Surrounded by the five classes of wisdom dakinis and an ocean of vidyadhara dakinis, the three places (body, speech, and mind) are marked with the three syllables (Om, Ah, Hum), the essence of the three vajras (body, speech, and mind). From the guru's heart, countless rays of light emanate. The infinite realms of the guru's three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) are filled, and by urging the samaya, all manifest as the vajra form of great accomplished ones, dissolving into yourselves, generating the conviction that the blessings of great wisdom enter your being. Accompanied by the substances of descent and the sounds of damaru and bells: Om! Essence Dharmakaya Amitabha, Nature Sambhogakaya Avalokiteśvara, Compassion Nirmanakaya Padmasambhava, Inseparable Accomplishment Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker), Root Lineage Guru Yidam Deity, Assembly of Heroes and Dakinis, From the mandala complete with the three abodes, For the sake of bestowing the empowerment of the empty vase, The dance playing in the net of illusion, Please descend from the form with marks and signs, Bestow blessings in this supreme place, May the three of appearance, sound, and awareness, Transform into deity mantra, And the great wisdom of Dharmakaya, Grant supreme and common siddhis!
(Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: कायाज्ञानवज्र आवेशय अह अह आ，Sanskrit Romanization: kāya jñāna vajra āveśaya ā ā ā，Literal Chinese Meaning: Body Wisdom Vajra Enter Ah Ah Ah!) Hum! Hum! Hum! Thus descend. In this way, generate the conviction that the stream of blessings of the empowerment wisdom is inseparable from and stable with the innate three vajras. Tishtha Vajra! (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ，Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र，Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra，Literal Chinese Meaning: Remain Vajra!) Place the vajra on the head. Again, rays of light emanate from the guru's heart. Inviting the empowerment deities filling the sky, united with the guru, possessing many auspicious signs, with a precious vase filled with the stream of wisdom nectar, bestow the ritual of empowerment from the crown of the head. Place the vase on the head: Om! In the city of the primordially pure youthful vase body, the spontaneously accomplished mandala of rainbow light and bindus arises!

--------------------------------------------------------------------------------

ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་སྐུའི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་སླད་དུ། མདུན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་
11-40-5b
ཤིག །སྐུ་རྟེན་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཨ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཉེ་རྒྱུའི་བདེ་སྟེར་ཌཱ་ཀི་བཅུ་དྲུག་རོལ༔ རྩ་ཁམས་དྭངས་མའི་གཟུགས་སུ་མངོན་གྱུར་ནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྐབས་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་བཤད་ཅིང་སེམས་འཛིན་པར་གསུངས་པས། འདི་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་དང་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་ལྟ་བའི་འཛིན་ཞེན་སྤངས་ཏེ་ཅིར་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པས་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལམ་ཁྱེར་ལ་བརྩོན་དགོས། དེའང་སྐབས་འདིར་ནི་དབང་རབ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཅན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། དེའི་ངང་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་ཟུང་འཇུག་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། བདེ་སྟོང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་བའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན། ས་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྫོགས་པས་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ། ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའི་བརྡར་ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་བ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པས་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། རྟོག་
11-40-6a
ཚོགས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བས་གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་གཞོན་ནུ་བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་ཅན་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྩོལ་བས་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་འགྲོ་འདུལ། ཐུགས་ཀར་རྟ་མགྲིན་དབང་ཆེན་ཁྲོ་ཆས་པད་དབྱུག་བསྣམས་པ། འཁོར་དུ་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ་དང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་

【现代汉语翻译】
通过结合的慈悲甘露灌顶，愿身体转化为显现的化身！持诵根本咒和‘Kalaśa Abhiṣiñca Om’（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca om，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，唵），并布施宝瓶之水。观想安住于虚空的灌顶诸神融入你自身。念诵‘Om Supratiṣṭha Vajra Ya Svāhā’（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठ वज्र य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ya svāhā，汉语字面意思：唵，善安住，金刚，愿成功）以使其稳固。之后，为了连接身体的加持，观想从前方大成就者的身体中，智慧之身如一灯分二焰般显现。从你们的额头进入，融入身体，与不死金刚之身无二无别。
将身像置于头顶，念诵：‘ཨ༔ 大成就者身之坛城中，近传赐乐十六空行母嬉戏。于脉气清净之形显现，赐予不死持明成就之灌顶。Kāya Abhiṣiñca Om’（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：身，灌顶，唵）。’此时，经文中说要讲解生起次第并摄持心念。因此，在获得宝瓶灌顶和身体加持之后，应舍弃将外器内情视为庸常的执着，了知一切显现皆为本尊的坛城，从而精进于显空生起次第的道用。而且，此时所说是与极喜瑜伽相应的生起次第，因此应如此修持：将所有有法戏论的相，融入于原始清净离戏的法界。从那样的境界中，于任运自成光明之中，在虹光、光线、明点的交织中，自生结合自明的体性，成为具足自在的成就者——汤东嘉波（Thangtong Gyalpo）。为了将乐空融入中脉，其身色显现为白色而略带红色。因圆满了十地智慧之轮，故顶发结为散乱的发髻。为了象征无量智慧与功德，身着白色棉布的禅修服。因已证得三身之果位，故右手持金刚杵于心间。因已超越所有分别念，故左手持盛满甘露的颅碗。因已获得不死长寿持明，故具有十六岁青年的青春活力，具足妙相与随好。为了任运成就二利，双足跏趺坐于莲花日月垫上。头顶有法身阿弥陀佛（Öpakme，无量光）的化身形象，喉间有报身观世音（Chenrezig，具眼），调伏众生，心间有马头明王（Hayagriva）大自在（Mahādeva），手持忿怒法器和莲花杖。周围有五部空行母和持明勇士空行母如云般环绕。

【English Translation】
Through the empowerment of the nectar of compassion that unites, may the body be transformed into a manifested form! Recite the root mantra and 'Kalaśa Abhiṣiñca Om' (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca om，汉语字面意思：Vase, Consecration, Om), and offer the vase water. Visualize that the empowerment deities residing in the sky dissolve into you. Recite 'Om Supratiṣṭha Vajra Ya Svāhā' (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंसुप्रतिष्ठ वज्र य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ya svāhā，汉语字面意思：Om, well established, Vajra, may it be successful) to stabilize it. After that, for the blessing of connecting with the body, visualize that from the body of the great accomplished one in front, the wisdom body appears like one flame branching into two. Entering from your foreheads and dissolving into your bodies, may you become inseparable from the immortal vajra body.
Place the body image on the crown of the head and recite: 'ཨ༔ From the mandala of the body of the great accomplished one, sixteen dakinis frolic, bestowing near bliss. Manifesting as the form of pure essence of the channels, bestowing the empowerment of immortal vidyādhara accomplishment. Kāya Abhiṣiñca Om' (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काय अभिषिञ्च ओम，梵文罗马拟音：kāya abhiṣiñca om，汉语字面意思：Body, Consecration, Om). At this time, it is said that the generation stage should be explained and the mind should be held. Therefore, after receiving the vase empowerment and the blessing of the body, one should abandon the attachment of seeing the outer and inner world as ordinary, and know that all appearances are the mandala of the deity, thereby striving for the path of the generation stage of appearance and emptiness. Moreover, since the generation method corresponding to Ati Yoga is taught here, it should be practiced as follows: All characteristics of phenomenal elaborations dissolve into the sphere of primordial purity, free from elaborations. From that state, in the midst of the spontaneously present, luminous radiance, the vajra chain, the web of rainbows and bindus, the essence of the union of self-awareness arises, the powerful Thangtong Gyalpo. As a symbol of uniting bliss and emptiness in the central channel, his complexion appears white with a reddish hue. Because he has perfected the wheel of the ten bhūmi wisdoms, his hair is bound in a loose topknot. As a symbol of immeasurable wisdom and qualities, he wears a white cotton meditation garment. Because he has attained the state of the three kāyas, his right hand holds a vajra at his heart. Because he has exhausted conceptual thoughts, his left hand holds a kapala filled with nectar in equipoise. Because he has attained the immortal life empowerment vidyādhara, he has the youthfulness of a sixteen-year-old, complete with marks and signs. Because he spontaneously grants the two benefits, his legs are in the lotus posture, seated on a sun and moon cushion. On his crown is the form of Amitābha (Öpakme, Immeasurable Light), the lord of the family, in the form of a nirmāṇakāya. At his throat is the sambhogakāya Avalokiteśvara (Chenrezig, the one with eyes), taming beings. At his heart is Hayagrīva Mahādeva, wielding wrathful implements and a lotus staff. Surrounded by a gathering of five classes of dakinis and vidyādhara heroes and heroines, like a gathering of clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

གསལ་ཐོབ་ལ་སེམས་འཛིན་པར་ཞུ། ཞེས་དར་གཅིག་སེམས་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་རིམ་པ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཐུན་མོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ཁྱད་པར་སྣང་སྟོང་སྤྲོས་བྲལ་ལྟ་བ་བློ་འདས་དབུ་མ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །ཞེས་དག་པ་བརྗོད། ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁྲུལ་པ་དབྱིངས་སུ་དག༔ ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་གཅིག་གི་རོལ་པར་སྨིན༔ ཕྱི་ནང་གཞན་
11-40-6b
གསུམ་དབྱེར་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པད་ཟླ་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བྱེ་རུ་ལྟར་དམར་ལ་དྭངས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་ནག་ལི་བ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་ངར་གཟིགས་ཅན། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན་ཚེ་བུམ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་སྟོད་དུ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཚོགས་དང་བཅས༔ ཨེ་ཝཾ་
11-40-7a
མཉམ་སྦྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ སོར་རྟོག་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སོགས་དང་། སྔགས་ཀཱ་ཡའི་མལ་དུ། ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྦྱར་ལ་དབབ། སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། སློབ་དཔོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རང་འོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
请专注于清晰的显现（Gsal thob la sems 'dzin par zhu），保持片刻的专注。这种生起次第的特点是形象清晰、正念分明、慢心稳固，因此必须圆满完成第一阶段的禅定。这样，在外在有相的坛城中，你将获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，有资格修持共同道次第，特别是观修显空无别、离戏的超思维大中观，并有能力证得果位金刚身（Sku rdo rje）化身（Sprul pa'i sku）。这是对清净的陈述。
嗡（Oṃ）！愿显现与存在、器与情，一切幻象消融于法界（Dbyings su dag）；愿诸法皆成熟为法性一味的妙用；内外及其他三者无别，嘿汝嘎（He ru ka）！愿大成就者之身带来吉祥！’以此加持，并散花，其余各次灌顶亦同理。
第二步，为了奠定秘密灌顶的基础，迎请智慧本尊（Ye shes pa dbab pa），请按以下方式观想：
从空性中，在你们各自的座位上，在莲花、月亮和瑞兽皮的座垫上，观想自性明觉（Rang rig）的本性，成就自在（Grub pa'i dbang phyug），语金刚（Gsung rdo rje）是圆满报身（Longs spyod rdzogs pa'i sku），如红珊瑚般鲜红而澄澈，头发红黑相间，眼睛红圆而锐利。双手结禅定印，上方托着装满甘露的长寿宝瓶（Tshe bum bdud rtsis gang ba 'dzin pa），身穿白色丝绸法衣（Na bza' ras dkar gyi sle ber gsol zhing），双腿跏趺坐于彩虹光芒之中。顶轮有法身（Chos sku），喉轮有报身，心轮上方有马头明王（Rta mgrin）。周围是空行母（Mkha' 'gro）的簇拥，三处（Gnas gsum）以三个种子字（'Bru gsum）标示。从上师的心间发出无量光芒，遍布三身（Sku gsum）上师的无尽刹土，激励其誓愿，一切都化现为大成就者的语金刚，融入你们，生起对伟大智慧加持融入你们的信心。
嗡（Oṃ）！自性是法身等如上所述，与眷属一同，从‘诶旺（E waṃ，藏文，梵文天城体，एवं，Evaṃ，如是），双运（Mnyam sbyor）’坛城中，为了授予明空（Gsal stong）秘密灌顶，在安乐大网中嬉戏的舞姿，请从觉知中降临！’于此圣地等语，并加入咒语‘卡亚耶玛拉杜（Kā yā ye ma la du，藏文，梵文天城体，काय ये मल दु，Kāya ye mala du，身处），瓦嘎加那（vā ka jñā na，藏文，梵文天城体，वाक ज्ञान，Vāka jñāna，语智）’等语，并降临。以咒语稳固。上师与大成就者融入自生光明智慧的空行母，白红菩提心（Byang chub sems dkar dmar 'dres pa'i rgyun）的融合，是所有诸佛的本质，与颅器中的甘露融为一体，你们...

【English Translation】
Please focus on clear manifestation (Gsal thob la sems 'dzin par zhu), maintain a moment of concentration. Such a generation stage (Bskyed rim) is characterized by clear imagery, distinct mindfulness, and stable pride, so the first stage of Samadhi must be perfected. In this way, in the outer symbolic mandala, you will receive the vase empowerment, purify the defilements of the body, and be qualified to practice the common path of generation stage, especially to contemplate the view of emptiness and appearance inseparable, free from elaboration, and beyond intellect, the Great Madhyamaka, and have the capacity to realize the resultant Vajra Body (Sku rdo rje) Nirmanakaya (Sprul pa'i sku). This is a statement of purification.
Oṃ! May appearance and existence, vessel and essence, all illusions dissolve into the Dharmadhatu (Dbyings su dag); may all dharmas mature into the play of the single Dharmata; may outer, inner, and other three be inseparable, Heruka! May the body of the great Siddha bring auspiciousness!' Bless in this way and scatter flowers, and so on for the subsequent empowerments.
Secondly, to establish the basis for the secret empowerment, to invoke the Wisdom Being (Ye shes pa dbab pa), please visualize as follows:
From emptiness, on your respective seats, on the lotus, moon, and deer skin cushion, visualize the nature of self-awareness (Rang rig), the nature of accomplishment and mastery (Grub pa'i dbang phyug), the Speech Vajra (Gsung rdo rje) is the Sambhogakaya (Longs spyod rdzogs pa'i sku), as red and clear as red coral, with hair red-black mixed, eyes red and round with fierce gaze. The two hands are in meditative mudra, holding a long-life vase (Tshe bum) filled with nectar (Bdud rtsis gang ba 'dzin pa), wearing a white silk garment (Na bza' ras dkar gyi sle ber gsol zhing), sitting in full lotus posture in the midst of rainbow light. At the crown is the Dharmakaya (Chos sku), at the throat is the Sambhogakaya, and above the heart is Hayagriva (Rta mgrin). Surrounded by a host of Dakinis (Mkha' 'gro), the three places (Gnas gsum) are marked with three seed syllables ('Bru gsum). From the heart of the guru, emanate immeasurable rays of light, pervading the infinite realms of the Three Kayas (Sku gsum) of the guru, inspiring their vows, and all manifest as the Speech Vajra of the great Siddhas, dissolving into you, generating faith that the blessings of great wisdom enter your being.
Oṃ! The nature is Dharmakaya, etc., as above, together with the assembly, from the 'E vaṃ (藏文，梵文天城体，एवं，Evaṃ，Thus), Union (Mnyam sbyor)' mandala, in order to bestow the Clear Light (Gsal stong) Secret Empowerment, the dance playing in the great bliss net, please descend from the state of awareness!' At this sacred place, etc., and add the mantra 'Kāyā yemala du (藏文，梵文天城体，काय ये मल दु，Kāya ye mala du，Body where is dirt two), Vāka jñāna (藏文，梵文天城体，वाक ज्ञान，Vāka jñāna，Speech wisdom)' etc., and descend. Stabilize with mantra. The guru merges with the self-arisen light wisdom Dakini, the flow of white and red bodhicitta (Byang chub sems dkar dmar 'dres pa'i rgyun), the essence of all Buddhas, merging as one taste with the nectar in the skull cup, you...

--------------------------------------------------------------------------------

་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག །བྷནྡྷའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཀློང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས། རླུང་སྔགས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྗེས་འབྲེལ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་སླད་དུ། གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཨཱ་དི་ཀཱ་དིའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ངག་ལ་ཐིམ་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་
11-40-7b
མོས་ཤིག །དབྱངས་གསལ་ཡིག་འབྲུ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་པས༔ ལས་རླུང་དབུ་མའི་གྲོང་དུ་ཕྱག་བྱས་ནས༔ གྲགས་སྟོང་བརྗོད་པ་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུན་མོང་བཟླས་པའི་ལུང་བླང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་ཕྱམ་སོགས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་རྫོགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བནྡྷ་བསྣམས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་དབུས་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་བའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ལྡན་རེ་རེ་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་པས་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་ཐོབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་གྱི་
11-40-8a
བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ། ཐུགས་ཀའི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་བརྩེགས་མར་གནས་པ་ལ་སེམས་གཏོད་ལ། རླུང་རང་བབ་ཀྱི་འཇུག་པ་ཨོཾ། གནས་པ་ཨཱཿ འབྱིན་པ་ཧཱུྃ་དང་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བྱས་ལ་རྡོར་བཟླས་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ཙམ་བྱར་གཞུག །འདི་ལྟར་གསང་བའི་དབང་དང་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འབ

【现代汉语翻译】
仅仅体验就能使八十种自性的分别念融入法界。 喜爱体验明空之智慧吧！ 给予班杂（Bhaṇḍa，梵文，容器）的甘露。 嗡啊吽！ 五部空行母的虚空班杂中， 具备五种智慧的菩提心之流， 以方便智慧二无别的安乐灌顶， 愿风咒转为圆满报身！ 菩提吉打 阿比香佳 嗡啊吽！ 为了后续口传加持， 从大成就者的喉咙中， 降临无数的阿迪嘎迪（Ādi kādi，梵文，原始之初）咒语的字，那是口传加持的本质。 观想它们从你们的喉咙进入，融入语言，与不坏金刚语无二无别。
将元音辅音的字放在喉咙中。 嗡啊吽！ 从大成就者的语之坛城中， 唱出伊旺（evaṃ，梵文， एवम्，如是）双运金刚歌， 业风朝向中脉之城， 给予声空离言之灌顶。 瓦嘎 阿比香佳 嗡啊吽！ 为了获得共同念诵的传承，请这样观想： 上师和你们两者的心间，在莲花月轮上，是不死莲花生大士，具有白红光彩，头戴莲花帽，身穿法衣和披风等，身着全套装饰，手持金刚杵和班杂的形象。 在其心间，日月合璧的嘎乌（ga'u，藏文，护身符盒）之中，是白色而具有红色光彩的舍（Hūṃ，藏文， हूँ，梵文天城体，种子字，梵文罗马拟音，हुं，发吽的声音）字，每一个都清晰可见。 观想上师的心识，舍字的周围，咒鬘右旋，从中发出第二道咒鬘，从口中发出，依次通过你们的口进入，停留在心间的舍字周围，从中发出光芒，供养诸佛菩萨，净化众生的二障，收摄回来，获得一切加持和成就，念诵此咒语。 嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 悉地 吽！ 三遍。 特别是为了念诵传承， 观想莲花生大士身像的中央，具有完整特征的中脉， 在其中，金刚三字白色、红色、蓝色相叠而立，专注于此。 将风自然融入，融入时念诵嗡（Oṃ，藏文， ॐ，梵文天城体，种子字，梵文罗马拟音，aum，身语意三者），住于其中念诵啊（Āḥ，藏文， आः，梵文天城体，种子字，梵文罗马拟音，āḥ，圆满），呼出时念诵吽（Hūṃ，藏文， हूँ，梵文天城体，种子字，梵文罗马拟音，huṃ，摧伏），进行金刚念诵。 这样做了之后，进行二十一次或七次金刚念诵。 如此获得秘密灌顶和口传加持后，普遍应精进于金刚念诵， 特别是风和拙火瑜伽。

【English Translation】
Merely experiencing it dissolves the eighty types of conceptualizations of self-nature into the Dharmadhatu. Cherish the experience of the wisdom of clarity and emptiness! Bestow the nectar of the Bhaṇḍa (Sanskrit, vessel). Oṃ Āḥ Hūṃ! In the sky of the Bhaṇḍa of the five classes of Ḍākinīs, The stream of Bodhicitta endowed with the five wisdoms, Through the empowerment of the bliss of non-duality of skillful means and wisdom, May the wind-mantra transform into the Sambhogakāya! Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ! For the sake of bestowing the subsequent blessing of speech, From the throat of the great Siddha, Countless syllables of the mantra of Ādi kādi (Sanskrit, primordial beginning), which is the essence of the assembled blessing of speech, descend. Visualize them entering from your throats and dissolving into speech, becoming inseparable from the indestructible Vajra speech.
Place the vowels and consonants in the throat. Oṃ Āḥ Hūṃ! From the Maṇḍala of the speech of the great Siddha, As the Vajra song of union of Evaṃ (Sanskrit, thus) is sung, The karma wind prostrates in the city of the central channel, Bestowing the empowerment of sound-emptiness beyond expression. Vāka Abhiṣiñca Āḥ! For the sake of receiving the transmission of common recitation, please visualize as follows: In the heart of both the Guru and yourselves, on a lotus and moon disc, is the immortal Padmasambhava, radiant with white and red light, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, adorned with complete ornaments, holding a Vajra and Bhaṇḍa. In the center of his heart, within the Ga'u (Tibetan, amulet box) of the union of the sun and moon, is the white Hūṃ (Sanskrit, हूँ, seed syllable, representing body, speech, and mind) syllable, radiant with red light, each one clear. Visualize the Guru's heart-essence, the Hūṃ syllable, surrounded by a mantra garland rotating clockwise, from which a second mantra garland emanates, emerging from his mouth, passing sequentially through your mouths, and settling around the Hūṃ syllable in your heart, from which light radiates, offering to the Buddhas and Bodhisattvas, purifying the two obscurations of sentient beings, and gathering back, obtaining all blessings and Siddhis, and recite this mantra. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Jñāna Ḍākinī Sarva Siddhi Hūṃ! Three times. Especially for the sake of the transmission of recitation, In the center of the Padmasambhava's form in your heart, is the central channel with complete characteristics, Within it, the three Vajra syllables, white, red, and blue, are stacked, focus your mind on this. Combine the natural flow of wind, inhaling with Oṃ (Sanskrit, ॐ, seed syllable, representing body, speech, and mind), abiding with Āḥ (Sanskrit, आः, seed syllable, representing completeness), and exhaling with Hūṃ (Sanskrit, हूँ, seed syllable, representing subjugation), and perform the Vajra recitation. After doing this, engage in twenty-one or seven Vajra recitations. Having thus received the secret empowerment and the blessing of speech, generally strive in Vajra recitation, And especially engage in the yoga of wind and inner fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དགོས་པས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་ལུས་གནད་ཙོག་པུ་རྐང་མཐིལ་སྟན་ལ་གཏད། ལག་པ་གཉིས་བསྣོལ་བས་དཔུང་པའི་བར་ལྷུ་ལ་འཇུས། གྲུ་མོ་པུས་མོ་ལ་བཀལ། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་དགྱེ་བའི་མེ་ཐབ་དྲུག་འཆིང་བཅའ། དམིགས་པའི་གནད་རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྒོམས་པའི་ནང་སྟོང་སང་ངེ་བའི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་སྤྱི་གཙུག་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ཟུག་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ། གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མར་སྣེ་དབུ་མར་ཚུད་པ། གནས་བཞིར་འཁྲིལ་བའི་རྩ་མདུད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཡར་སྣེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྩ་ཕྲན་བཞི་བཞིར་གྱེས་ཏེ་ཐུར་དུ་གུག་པའི་རྩེ་ཁའི་གཡས་གཡོན་
11-40-8b
གཉིས། སྣ་བུག་དང་མིག་དང་རྣ་བ་གཉིས་རྣམས་སུ་ཟུག་པ། བཤང་སྒོར་རླུང་གི་མདའ་གཞུ་སྔོན་པོ་མདེལ་རྩེ་དབུ་མར་ཚུད་པའི་རྩེ་མོར་རཾ་ལས་གཏུམ་མོའི་མེ་རྩ་རྩེ་ཕྲ་བ། རྐེད་པ་ལྡིར་བ། ཁ་དོག་དམར་བ། རེག་བྱ་ཚ་བ་སྟེ་ཆོས་བཞི་ལྡན། སྤྱི་གཙུག་གི་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧཾ་ཡིག་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་བསྟན་རྣམས་གསལ་ཐོབ། དེ་ནས་རླུང་རོ་དལ་བུས་ལན་གསུམ་བསལ། སྟེང་རླུང་དལ་བུས་དྲངས། འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་ཁ་སྦྱར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས་གཏུམ་མོ་སྦར། གཟུག་མོ་བྱི་ཐུར་གྱི་དབྱིབས་འདྲ་བའི་མེ་ལྟེ་འོག་ཏུ་འབར། ཡང་རླུང་རིམ་པར་བཟུང་བས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་གར་འབར་བའི་དྲོད་ཀྱིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གཡོས་ཏེ་ཐིག་ལེའི་རྒྱུན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བབ། སྙིང་གའི་མེ་ལ་ཕོག་པས་སོར་སྒྲ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཏེ་བདེ་དྲོད་མཐར་ཐུག་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་རླུང་འཛིན་ཏུ་གཞུག །རྩ་བའི་ཉམས་ལེན་དེ་འབྱོངས་ནས་གཏུམ་མོ་གོས་སུ་གྱོན་པ། ཟས་སུ་ཟ་བ། གདན་དུ་འདིང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱང་གོམ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཆགས་སྡང་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་སངས། འོད་གསལ་གཏི་མུག་རང་སངས་ཏེ་རྩ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། འཕོ་བ་མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས། བར་དོ་རྒྱལ་བ་ལོངས་སྐུ་སྟེ་ཡན་
11-40-9a
ལག་གི་ཆོས་གཉིས་དང་བཅས་བོགས་འདོན་ཐབས་ལམ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་བོགས་འདོན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཤིས་བརྗོད་གོང་བཞིན་ལ་སྐུའི་མལ་དུ་གསུང་ཞེས་བསྒྱུར། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ

{
  "translations": [
    "因此，需要这样修习：首先，身体端坐，脚底抵住坐垫。双手交叉，将手臂置于肩部之间。手肘抵在膝盖上。稍微抬起脖子，进行六火的束缚。观想的要点是，将自身观想为金刚瑜伽母，在空旷的中央，笔直地竖立着红色四相俱全的中央脉，从头顶到密处贯穿。右侧是红色的罗玛脉，左侧是白色的江玛脉，两脉末端进入中脉。观想四处脉结的形态，从头顶向上延伸出四条细脉，向下弯曲，末端分别连接鼻孔、眼睛和双耳。在排泄口处，观想蓝色的风箭，箭尖进入中脉，箭尖上有由“རཾ”（藏文，ram，ram，火）字所化的拙火，火焰尖细，腰部粗壮，颜色红色，触感炽热，具备四法。在头顶的中脉中，清晰地观想白色的“ཧཾ”（藏文，ham，ham，空性）字，头部朝下。然后，缓慢地呼出三次浊气。缓慢地吸入上行气。向上提拉下行气，使其在脐下交合，由此引发排泄口处的风，点燃拙火。观想火焰如倒立的金刚杵般在脐下燃烧。再次依次屏住呼吸，脐部和心间的火焰摇动头顶的“ཧཾ”，甘露如珍珠项链般降下。甘露滴落到心间的火焰上，发出嗖嗖的声音，生起极乐的暖乐。如此观想后，进行持风。如果精通了根本的修习，也要逐步修习将拙火穿为衣、食为粮、垫为座的支分修法。此外，还要修习幻身自解脱、梦境自清明、光明自解脱，即根本四法。以及不修迁识往生、中阴化现报身，即支分二法。总之，要按照经文所说，修习这些快速成就的瑜伽。",
    "这样，在内在身体的坛城中获得秘密灌顶。清净语的垢染。能够凭借气脉和拙火瑜伽等甚深方便道快速成就。成为有缘证得语金刚圆满报身者。嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡！嗡

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པད་ཟླ་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་ལྗང་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ། སྤྱན་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཟིགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་སྟོད་དུ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་མཁའ་
11-40-9b
འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཚོགས་དང་བཅས༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདེ་སྟོང་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཡེ་ཤེས་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ དགའ་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སོགས་དང་། སྔགས་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྦྱར་ལ་དབབ། སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རིགས་ལྡན་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་གཟུགས་དང་ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙག་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་འཆང་མ༔ ཡིད་འོང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་གཏད་ཅིང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་
11-40-10a
སྐུ་རུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བྱ་བའི་སླད་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བྱིན་པའི་རིག་མ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་པང་དུ་འཁོད་པར་མོས་ཤིག །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔའི་སྐུ་བརྙན་ལག་གཡོན་དུ་སྦྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ་རོལ་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་རུ༔ འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་གསལ་བ་སོགས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་འག

【现代汉语翻译】
请如是专注。
于空性之中，在你们各自的座位上，于莲花、月亮、鹿皮座垫之上，观想自性觉性成就之自在主，心间金刚法身，具有因陀罗尼罗（Indra Nila，梵语，深蓝色）之颜色，红绿头发于头顶盘绕，双眼金刚之姿，凝视虚空，双手结虚空藏手印，身着白色布裙，双腿跏趺坐于彩虹光芒之中，头顶为法身，喉间为报身，心间为马头明王，周围为诸空行母围绕，三处以三字（嗡、啊、吽）标识。从上师的心间，放射出不可思议的光芒，遍布诸佛菩萨三身之无尽刹土，催动本誓，一切皆化现为大成就者之心金刚之相，融入你们，生起大智慧之加持融入于身的虔诚之心。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），自性法身等如上，与眷属一同，从具足三种解脱之坛城中，为了赐予乐空智慧之灌顶，于智慧之网中嬉戏之舞，从四喜之状态中降临祈请。于此殊胜之地等，加入咒语 ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：चित्तज्ञान，梵文罗马拟音：citta jñāna，汉语字面意思：心智），等迎请降临。以咒语稳固。观想具足一切功德之种姓女，金刚慢母之自性，年方十六，容貌与青春之美无与伦比，为了苦行之目的而奉献。交付明妃。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具足一切殊胜，持有各种形象之明妃，交付此令人心仪之事业手印，赐予乐空双运之大灌顶，愿明点转化为法身之境。噶玛 穆扎 班杂 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：कर्म मुद्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra prajñā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业手印，智慧，智，灌顶，吽）。为了后续心之加持，从大成就者之心间，化现无二乐空之智慧自性，五部空行母，融入先前所赐之明妃，视其安坐于怀中。将五部空行母之身像置于左手。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从大成就者之心之坛城中，嬉戏于金刚女之幻化中，于智慧大手印之明点中，赐予轮回涅槃无二之灌顶。心识 灌顶 吽（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）。你们观想自身为心金刚与明妃金刚慢母，以具足三种认知之方式入定，以大欲之…
请如是专注。
于空性之中，在你们各自的座位上，于莲花、月亮、鹿皮座垫之上，观想自性觉性成就之自在主，心间金刚法身，具有因陀罗尼罗（Indra Nila，梵语，深蓝色）之颜色，红绿头发于头顶盘绕，双眼金刚之姿，凝视虚空，双手结虚空藏手印，身着白色布裙，双腿跏趺坐于彩虹光芒之中，头顶为法身，喉间为报身，心间为马头明王，周围为诸空行母围绕，三处以三字（嗡、啊、吽）标识。从上师的心间，放射出不可思议的光芒，遍布诸佛菩萨三身之无尽刹土，催动本誓，一切皆化现为大成就者之心金刚之相，融入你们，生起大智慧之加持融入于身的虔诚之心。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡），自性法身等如上，与眷属一同，从具足三种解脱之坛城中，为了赐予乐空智慧之灌顶，于智慧之网中嬉戏之舞，从四喜之状态中降临祈请。于此殊胜之地等，加入咒语 ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体：चित्तज्ञान，梵文罗马拟音：citta jñāna，汉语字面意思：心智），等迎请降临。以咒语稳固。观想具足一切功德之种姓女，金刚慢母之自性，年方十六，容貌与青春之美无与伦比，为了苦行之目的而奉献。交付明妃。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），具足一切殊胜，持有各种形象之明妃，交付此令人心仪之事业手印，赐予乐空双运之大灌顶，愿明点转化为法身之境。噶玛 穆扎 班杂 嘉纳 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：कर्म मुद्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：karma mudra prajñā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业手印，智慧，智，灌顶，吽）。为了后续心之加持，从大成就者之心间，化现无二乐空之智慧自性，五部空行母，融入先前所赐之明妃，视其安坐于怀中。将五部空行母之身像置于左手。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从大成就者之心之坛城中，嬉戏于金刚女之幻化中，于智慧大手印之明点中，赐予轮回涅槃无二之灌顶。心识 灌顶 吽（藏文，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心 灌顶 吽）。你们观想自身为心金刚与明妃金刚慢母，以具足三种认知之方式入定，以大欲之…

【English Translation】
Please focus in this way.
In the state of emptiness, on your respective seats, upon the lotus, moon, and deerskin cushion, visualize the Lord of Self-Awareness, the Dharmakaya Vajra at the heart center, with the color of Indra Nila (Sanskrit, deep blue), red and green hair coiled on the crown of the head, eyes in the Vajra gaze, looking at the sky, hands in the gesture of the Treasury of Space, wearing a white cloth skirt, sitting in the full lotus posture in the midst of rainbow light, with the Dharmakaya at the crown, the Sambhogakaya at the throat, and Hayagriva at the heart, surrounded by gatherings of Dakinis, marked with three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places. From the heart of the Guru, emanate immeasurable rays of light, pervading the boundless realms of the Three Bodies of Buddhas and Bodhisattvas, urging the original vows, all transforming into the form of the heart Vajra of the Great Accomplished One, merging into you, generating a devotion in which the blessings of great wisdom enter the mindstream. Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: Om, Literal Chinese Meaning: Om), the essence of Dharmakaya, etc., as above, together with the retinue, from the mandala possessing three liberations, in order to bestow the empowerment of bliss and emptiness wisdom, descending from the state of the Four Joys in a dance playing in the web of wisdom. In this supreme place, etc., add the mantra Citta Jñana (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्तज्ञान, Sanskrit Romanization: citta jñāna, Literal Chinese Meaning: Mind Wisdom), etc., and invite them to descend. Stabilize with the mantra. Visualize the lineage woman possessing all qualities, the essence of Vajra Prideful Mother, sixteen years of age, with unparalleled beauty of form and youth, dedicated for the purpose of asceticism. Entrust the consort. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), possessing all perfections, the consort holding various forms, entrusting this desirable action mudra, bestowing the great empowerment of union of bliss and emptiness, may the bindu transform into the state of Dharmakaya. Karma Mudra Prajña Jñana Abhiṣiñca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: कर्म मुद्र प्रज्ञा ज्ञान अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: karma mudra prajñā jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Action Seal, Wisdom, Knowledge, Consecrate, Hum). For the sake of the subsequent blessing of the heart, from the heart of the Great Accomplished One, emanate the wisdom essence of non-dual bliss and emptiness, the Five Classes of Dakinis, merging into the previously bestowed consort, visualize her seated in your lap. Place the images of the Five Classes of Dakinis in the left hand. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), from the mandala of the heart of the Great Accomplished One, playing in the illusion of the Vajra Woman, in the bindu of the Great Seal of Wisdom, bestowing the empowerment of non-duality of samsara and nirvana. Citta Abhiṣiñca Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind Consecrate Hum). Visualize yourselves as the Heart Vajra and the consort Vajra Prideful Mother, entering into samadhi with the three recognitions, with great desire…

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡས་བབས་རྒྱུ་དང་མས་བརྟན་འབྲས་བུ་སྟེ་ལུགས་འབྱུང་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཕོ་མེད་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ལ་རང་ངོ་སྐྱོངས་ཤིག །ཅེས་ཅུང་ཟད་འཇོག །དེ་ལྟར་ན་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཐུགས་ཞེས་བསྒྱུར། བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་
11-40-10b
ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད་ཅིག །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པད་ཟླ་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བཙོ་སྦྱངས་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། དབུ་སྐྲ་སེར་ལ་འཇམ་པ། སྤྱན་གཉིས་ཐད་ཀར་གཟིགས་པ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་ནོར་བུ་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་སྟོད་དུ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་། ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྲོས་པ་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ འོད་གསལ་དྲྭ་བར་རོལ་པའི་གར༔ བློ་བྲལ་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སོགས་དང་། སྔགས་གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྦྱར་ལ་དབབ། 
11-40-11a
སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས། རང་གི་རིག་པ་སྐད་ཅིག་མའི་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཙམ་ལས་བཅོས་བསྒྱུར་གྱིས་མ་བསླད་པར། གདོད་མ་ཉིད་ནས་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བདལ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅ

【现代汉语翻译】
体验由贪欲产生的上升之因和下降之果，即顺生逆转的十六喜悦。 信任俱生无迁之义智慧显现，守护自性！ 稍作停留。
如此，在秘密莲花（梵文：Bhaga，汉语：女性生殖器）坛城中获得智慧的灌顶。 净化意念的污垢。 能够修持乐空双运，以及转世化身瑜伽。 成为证悟法身金刚心的有缘者。 嗡！ 念诵吉祥的显现、有情世间和器世间等，并翻译为‘心’。 第四，奠定词灌顶珍宝的基础，专注于降下智慧，如此行持！
在空性之中，在你们各自的座位上，在莲花月亮和鹿皮座垫之上。 自性觉悟成就自在，功德金刚，不变金刚之身，如精炼黄金之色。 头发金黄柔顺。 双眼直视，面带喜悦。 右手施予胜妙，左手持充满喜悦的宝瓶。 身穿白色丝绸法衣，双腿跏趺坐于彩虹光芒之中，顶轮有法身，喉间有报身，心间有马头明王。 周围有空行母众围绕，三处以三字（种子字）标示。 上师心间也放射出不可思议的光芒。 遍布上师三身无量无边的刹土，通过激发誓言，一切都化现为大成就者功德金刚之相，融入你们之中，生起大智慧的加持融入相续的信心。 嗡！
本体法身无量光，自性报身观世音，大悲化身托程匝（颅鬘力）。 无别成就黑汝嘎（愤怒尊），根本传承上师本尊，勇父空行之众眷属。 从离戏坛城之中，为了赐予觉性空性之灌顶，于光明网中嬉戏之舞，祈请从离思之境降临。 于此圣地等，并加入咒语 古那 嘉那 等并降临。
以咒语稳固。 你们以身具毗卢七支坐法之姿，仅于刹那间认识自心本性，不加任何改造修饰。 安住于对本来清净，本初即是法身普贤大乐的定解之中！

【English Translation】
Experience the ascending cause and descending result arising from desire, namely the sixteen joys of forward and reverse progression. Trust that co-emergent, unchanging meaning-wisdom will manifest, and protect your own nature! Rest for a moment.
Thus, in the mandala of the secret Bhaga (Sanskrit: Bhaga, Chinese: female genitalia), receive the empowerment of wisdom. Purify the defilements of the mind. Be empowered to practice the yoga of great bliss, and the yoga of emanation bodies. Become fortunate to manifest the Dharmakaya Vajra Heart. Om! Recite auspiciousness for appearances, sentient beings, and the environment, and translate it as 'heart.' Fourth, lay the foundation for the precious word empowerment, focusing on bestowing wisdom, and act accordingly!
Within emptiness, upon your respective seats, upon the lotus moon and deer skin cushion. The self-aware nature accomplishes freedom, merit Vajra, the unchanging Vajra body, like the color of refined gold. Hair golden and soft. Eyes gazing straight ahead, with an extremely joyful demeanor. The right hand bestows supreme blessings, and the left hand holds a vase filled with joy. Wearing a white silk robe, sitting in full lotus posture amidst rainbow light, with the Dharmakaya at the crown, the Sambhogakaya at the throat, and Hayagriva (horse-necked one) at the heart. Surrounded by a gathering of dakinis, the three places marked with three syllables (seed syllables). From the heart of the master also radiate immeasurable rays of light. Pervading the boundless realms of the three kayas of the lama, by inspiring the samaya, all manifest as the form of the great accomplished one, merit Vajra, merging into you, generating faith that the blessings of great wisdom enter the lineage. Om!
Essence Dharmakaya Amitabha, nature Sambhogakaya Avalokiteshvara, compassion Nirmanakaya Thötreng Tsal (Garland of Skulls). Indistinguishable accomplishment Heruka (Wrathful Deity), root lineage lamas, yidam deities, assembly of heroes and dakinis. From the non-elaborate mandala, in order to bestow the empowerment of awareness and emptiness, a dance playing in the net of clear light, please descend from the state beyond intellect. In this sacred place, etc., and add mantras Guna Jnana etc. and descend.
Stabilize with mantra. You, in the posture of the seven-point posture of Vairochana, merely recognize the nature of your own awareness in an instant, without any modification or alteration. Rest in the certainty that from the very beginning, it is pure, the Dharmakaya Samantabhadra (all good) great bliss!

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བརྡ་སྤྲད་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨ༔ ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས༔ གང་ཤར་རང་གྲོལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པའི་ངང་༔ སྤང་བླང་བྲལ་ཐོབ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་གཞན་དོན་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། ལག་གཡས་སུ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུ་བྱིན་པ་དོན་དྲན་བཞིན་པས་བླངས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པའི་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་པས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །རྡོར་དྲིལ་གཏད་ཅིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱར་གཞུག་ལ། ཨ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཀ་དག་གཉུག་མའི་ངང་༔ འགྲོ་ཀུན་
11-40-11b
གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་དབུགས་དབྱུང་བའི༔ སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལས་འདས་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བཞི་པོའི་ངོ་སྤྲོད་གདབ་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་གསན་འཚལ༔ ཨ༔ ལྟ་བ་བློ་འདས་གདོད་མའི་བབས༔ སྒོམ་པ་མ་བཅོས་ལྷུག་པར་བཞག༔ སྤྱོད་པ་རང་གྲོལ་གཉུག་མའི་ངང་༔ འབྲས་བུ་གཞི་སྣང་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་རྟོག་ཅིང་༔ འཛིན་བྲལ་རིག་པ་རྗེན་པའི་ངང་༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བ་ནི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་འོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གྱི་ཚུལ་དུ་དལ་བུར་ལན་གསུམ་སོགས་ངོ་སྤྲོད་ཐེབ་པར་གདབ་དགོས་པས། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བའམ། མདོར་བསྡུས་ན། དེའང་དབང་གི་དོན་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ལམ་གྱི་བགྲོད་པ་མཐར་ཕྱིན་དགོས་པ་ཡིན་པས། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལྟ་བ་ནི། རྟོག་གེ་དང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློ་རྟོག་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་གདོད་མའི་རང་བབས་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དབྱིངས་རིག་སྟོང་གསལ་དེ་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་བསྐྱང་བ་
11-40-12a
ལས་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་དང་བྲལ་བར་གཤིས་ལུགས་རང་བབས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷུག་པར་བཞག །སྒོམ་པའི་གྲོགས་སྤྱོད་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་གང་ཤར་ལ་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་པས་ངོ་བོའི་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་བ་ཆུ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་ཁྱེར་བས། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞི་དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོར་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབ

【现代汉语翻译】
传达了指示，上师也照此做了。啊！诸法本体觉性空性如虚空，任运自解脱，无造作之状态，无取舍，无所得，通过灌顶，愿阿赖耶识转为大智慧！Dharma Dhatu Jnana Abhisinca A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：法界智灌顶啊）。稍作禅定。如此，为了圆满四种灌顶之究竟，为了掌控无边利他之事，右手持方便自性之金刚杵，左手持智慧自性之铃，忆念其意义而取，结成象征双运之手印。观想合和之支分圆满，被安立于大金刚上师之位。授予金刚铃，并令其结成手印。啊！从大成就者之功德坛城中，方便智慧双运，本初俱生之状态，令一切众生，于原始本净之界中得以解脱，赐予超越轮回涅槃之灌顶！Guna Abhisinca Sva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：功德灌顶梭哈）。
之后，为了介绍并确立不共之见、修、行、果四者，请聆听此金刚句：啊！见地超越心识，原始之本然，修持无造作，安住于自然状态，行为任运自解脱，处于俱生之状态，果实为基光明大圆满。不执著于所取之境，离执著，觉性赤裸之状态，无取舍，无舍弃，无安立，此乃一切诸佛之秘密。啊啊啊！如金刚歌般，缓慢地重复三遍等，务必确立介绍。详细解释其意义，或简而言之，亦即通过修持灌顶之意义，需将其纳入体验，从而圆满道之进程。因此，作为修持之对境之见地，是超越分别念和凡夫俗子之心识、念头和理智的范畴，是诸法之实相，原始之本然状态，是与一切戏论相分离之法界，与自生之觉性相结合。而修持之方式，即是于空明之觉性中，仅以忆念自识本面之方式来守护，不以想要修持之心识进行造作，而是安住于实相本然之状态。修持之助伴——行为，即是对六根之境显现之任何事物，不以执着染污，从而于本体之界中任运自解脱，如水上绘画般，带入本初未生之俱生状态中。如此，修持之果实，即是于原始解脱之基础——光明中，圆满具足身与智慧。

【English Translation】
Instructions were given, and the master acted accordingly. Ah! The essence of all phenomena is awareness, emptiness, like the expanse of the sky. Whatever arises is self-liberated, in an uncorrected, relaxed state. Without acceptance or rejection, without attainment, through empowerment, may the Alaya consciousness transform into great wisdom! Dharma Dhatu Jnana Abhisinca A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Realm of Truth Wisdom Empowerment Ah). Remain in meditation for a moment. Thus, to perfect the culmination of the four empowerments, to control the vastness of benefiting others, take the vajra (diamond scepter) in the right hand, symbolizing skillful means, and the bell in the left hand, symbolizing wisdom, mindful of their meaning, and make the hand gesture symbolizing union. Visualize the union of the limbs as complete, and be installed in the position of the Great Vajra Master. Bestow the vajra and bell, and have them make the hand gesture. Ah! From the mandala of the qualities of the great accomplished ones, the union of skillful means and wisdom, in the innate state of primordial purity, may all beings be liberated into the original pure realm, granting empowerment that transcends the extremes of samsara and nirvana! Guna Abhisinca Sva (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Quality Empowerment Svaha).
Then, to introduce and establish the uncommon four: view, meditation, action, and result, please listen to this vajra verse: Ah! The view transcends the mind, the original state of being. Meditation is without fabrication, resting in a relaxed state. Action is self-liberated, in an innate state. The result is the great perfection of the ground luminosity. Do not conceptualize the object of grasping. In a state of naked awareness, free from grasping. Without acceptance or rejection, without discarding or establishing, this is the secret of all Buddhas. Ah Ah Ah! In the manner of a vajra song, slowly repeat three times, etc., be sure to establish the introduction. Explain its meaning in detail, or in brief. That is, by contemplating the meaning of empowerment, it must be taken into experience, thereby perfecting the progress of the path. Therefore, the view, as the object of meditation, transcends the realm of conceptual thought, the minds of ordinary beings, thoughts, and intellect. It is the reality of all phenomena, the original state of being, the realm free from all elaborations, combined with self-arising awareness. The manner of meditation is to maintain that empty and clear awareness by merely illuminating it with the memory of recognizing one's own face, without fabricating with the mind that desires to meditate, but resting relaxed in the natural state of reality. The companion of meditation—action—is to not defile whatever arises in the field of the six senses with attachment, thereby self-liberating it in the realm of essence, like drawing a line on water, carrying it into the innate state of being unborn from the beginning. Thus, the result of meditation is the complete and vast manifestation of the ground luminosity, the basis of original liberation, the union of body and wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲལ་མེད་པར་རྫོགས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མདོར་ན་མཐར་ཐུག་གི་སྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ན། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་ལ་མི་རྟོག །ནང་འཛིན་ཞེན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་བྱུང་གི་རིག་པ་རྗེན་པ་ཁ་ཡན་དུ་བསྐྱངས་པས། རྒྱ་འབྱམས་ཆེན་པོའི་ལྷུམས་སུ་ཚུད་དེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤང་བླང་དང་བསལ་བཞག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ལ་བཟླ་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པའི་གསང་བ་མཐར་ཐུག་པ་ལགས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་དགོས་པས། ད་ལྟའི་སྐབས་འདིར་ཡང་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་དབྱེར་མེད་རིག་པ་མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ཞུ། ཞེས་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་དར་གཅིག་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་
11-40-12b
ཚིག་གིས་མཚོན་ཏེ་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ངོ་སྤྲོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཡོན་ཏན་ཅེས་བསྒྱུར། ལྔ་པ་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གོ་སར་པད་ཟླ་རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ལྗང་སེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཞོན་ཞིང་རྒྱས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམས་སྔོན་ཐུར་དུ་འཕྱངས་པ། སྤྱན་གཉིས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་བཞད་ཞལ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ། ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་མཉམ་གཞག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ན་བཟའ་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་ཞིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཇའ་ཟེར་གྱི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་ཐུགས་སྟོད་དུ་རྟ་མགྲིན་རྣམས་བཞུགས་པ། འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། 
11-40-13a
སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ༔ ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། ཚོགས་དང་བཅས༔ མངོན་སུམ་རིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཚོར་སྟོང་ངོ་བོའི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར༔ ཟུང་འཇུག་དྲྭ་བར་རོལ་པའ

【现代汉语翻译】
无有错乱而圆满，现证菩提。总之，若将终极的禅修作为瑜伽来修持，则外不执着所取境相，内不随执着之分别念，于离念之自生觉性赤裸裸地安住，融入广阔无垠的虚空之中，对于轮涅一切诸法，不起取舍、断立之念，于平等性本净大界之中安住，此乃三世诸佛无余之究竟秘密。因此，对于如是之义，务必将实修精要铭记于心。于当下，请诸位将见、修、行、果无别，安住于未作整饰之本觉自性之中。’师徒二人如是共同安住片刻。
如是，通过言辞来指示，从而认识意义之证悟，由此获得第四灌顶。习气之垢得以清净，有权修持本来清净的立断大手印之智慧，成为能现证不变金刚身之有缘者。嗡！念诵‘显有情器’等吉祥之语，译为‘功德’。第五，为安立觉性顿超之灌顶之基础，降临智慧尊，请如是观想：于空性之中，在汝等之座上，于莲花月轮、鹿皮座垫之上，自性觉性成就之自在力，事业金刚现证菩提之身，身色黄绿色，年轻而丰满，顶发绀蓝色下垂，双眼寂静与忿怒各半，略带忿怒，笑容极其美妙，右手施无畏印，持金刚于心间，左手等持印，持铃，身着白色绸缎法衣，双足跏趺坐于虹光之中，于顶轮为法身，于喉间为报身，于心间为马头明王。于周围，为诸空行母围绕，三处以三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示。
上师心间亦放射出无量光芒，遍布诸佛刹土，催动诸佛之意，一切皆化现为大成就者事业金刚之形象，融入汝等，生起大智慧之加持融入汝等之信解。嗡！‘本体法身’等如前，‘与会众’，于现量觉性之坛城中，为赐予觉空本体之灌顶，于双运网中嬉戏。

【English Translation】
Without confusion, it is perfected, and enlightenment is manifested. In short, if one practices the ultimate meditation as yoga, then externally, one does not cling to the objects of perception; internally, one is free from the thoughts of clinging. One abides nakedly in the self-arisen awareness that is free from clinging, and merges into the vast expanse of space. Towards all phenomena of samsara and nirvana, one does not generate thoughts of acceptance or rejection, abandonment or establishment. One abides in the expanse of equality, the great original purity. This is the ultimate secret of all the Buddhas of the three times. Therefore, for such a meaning, one must keep the essential practice in mind. In this present moment, please all of you remain equally in the uncorrected, natural state of awareness, without differentiating between view, meditation, action, and result.' The master and disciples remained together in this state for a moment.
Thus, through pointing out the meaning with words, and relying on the realization of the meaning, the fourth empowerment is obtained. The stains of habitual patterns are purified. One has the authority to meditate on the wisdom of the original purity of Trekchö (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Mahamudra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and becomes a fortunate one who can manifest the immutable Vajra Body. Om! Recite auspicious words such as 'Manifestation of existence and sentient beings,' which translates as 'Merit.' Fifth, to establish the basis for the empowerment of Rigtsal Tögal (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and to invoke the wisdom deity, please visualize as follows: Within emptiness, on your seats, upon the lotus, moon, and deer skin cushion, the self-nature of awareness, the power of accomplishment, the body of Trinley Dorje (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) manifesting enlightenment, with a yellow-green color, youthful and full, with dark blue hair hanging down, with eyes half peaceful and half wrathful, slightly wrathful, with an extremely beautiful smiling face, the right hand in the gesture of refuge, holding a vajra at the heart, the left hand in equipoise, holding a bell, wearing a white silk garment, with legs crossed in the midst of a rainbow, with the Dharmakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the crown of the head, the Sambhogakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the throat, and Hayagriva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) at the upper chest. Surrounded by a gathering of dakinis, the three places marked with three syllables (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思).
From the heart of the master, countless rays of light radiate, pervading the realms of the three kayas (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of the lama, stimulating the samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and all manifest as the form of the great accomplished one, Trinley Dorje (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dissolving into you, generating the faith that the blessings of great wisdom have entered your being. Om! 'Essence Dharmakaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)' etc., as above, 'With the assembly,' from the mandala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of manifest awareness, for the sake of bestowing the empowerment of the essence of awareness and emptiness, playing in the net of union.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གར༔ སྣང་བཞིའི་ངང་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སོགས་དང་། སྔགས་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་སོགས་སྦྱར་ལ་དབབ། སྔགས་ཀྱིས་བརྟན། ཤེལ་དང་འཇའ་ཚོན་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་དང་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་རིས་ཀྱི་བརྡས་མཚོན་ཏེ་གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཆེན་པོ་ལས་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཚད་མེད་པར་འཆར་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ ཧོ༔ ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་ཤེལ་གོང་ལས༔ ཕྱིར་གསལ་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ དབྱིངས་
11-40-13b
རིག་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བས༔ ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གནས་འགྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་གི་གཞི་དབྱིངས་ནང་གསལ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པ་ཤེལ་འོད་ནང་དུ་བསྡུས་པ་ལྟ་བུ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཕྱིར་གསལ་དུ་སྣང་བ། ཤེལ་འོད་ཉི་མའི་རྐྱེན་ལས་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་སྟེ། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་མེད་པར་གཞི་ཀ་དག་དང་ལམ་ཐོད་རྒལ་ཟུང་འཇུག་གིས་ལམ་དུ་བྱས་པས་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་སྦུབས་སུ་བཙན་ས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྟོང་ཉིད་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་ཌཱ་མ་རུ། ཟག་མེད་བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཀ་པཱ་ལ། སྐུ་གསུམ་མཛད་པ་བཅས་མཚོན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཏད་པས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དབང་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །ལག་གཡས་གཡོན་དུ་ཌཱ་རུ་དང་ཐོད་པ། མཆན་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཏད་ལ། ཧོ༔ གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་གནས་ཡུལ་ཀུན་ཉུལ་ཏེ༔ འབུམ་ཕྲག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་བརྟན་པ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་
11-40-14a
ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན། འདུ་འཛིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་སུ་བཏང་སྟེ། བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ། ལྟ་སྟངས་གསུམ་གྱིས་གནད་གཅུན་ནས་གཏོད་པའི་འབེན་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ཟད་པའི་གནད་ལ་བསླབ། ཀ་ཏི་ཤེལ་གྱི་སྦུ་གུར་གནས་པའི་རིག་གདངས་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མའི་ལམ་ནས་ཐོན་ཏེ། ཡུལ་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲོན་མའི་ཀློང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་འཇའ་ཐིག་གི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་པ་ཡུལ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་འཆར་བ་ཉིད་བརྩོན་པས་གནད་ལ་གཟིར་བས། ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ། རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས། ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་ཏེ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་རུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་བརྡའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རིག་རྩལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་

【现代汉语翻译】
于印度，祈请从四种显现之境中降临。结合‘于此圣地’等词句，以及‘噶玛嘉纳’等咒语进行降临。以咒语稳固。展示水晶和彩虹，以金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）的镜子和五色虹彩的象征来理解，从基始本净（藏文：ཀ་དག་ཆེན་པོ།）的广大虚空中，无量光明任运显现的意义。
吽！内明融入，无有迷雾的水晶球中，外显金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད།）彩虹现，法界智（藏文：དབྱིངས་རིག）双运大灌顶，一切显现转为一智慧。嘉纳卡亚阿比钦扎赫（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ）！
如基始本净的虚空中，内明融入，无有迷雾，如水晶光芒内敛。智慧的自性光芒向外显现，如水晶在阳光下显现各种色彩，轮回涅槃的显现无论如何显现，显现之时即无自性，以基始本净和道超越（藏文：ཐོད་རྒལ།）双运为道，原始解脱之地，智慧本来清净（藏文：ཟང་ཐལ།）的中心得以稳固。
随后，给予象征空性（梵文：śūnyatā）的法音的嘎巴拉鼓（梵文：ḍamaru），给予守护无漏安乐的嘎巴拉碗（梵文：kapāla），给予象征三身事业的卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga），以此信受获得战胜一切的瑜伽士（梵文：yogin）的行持。左右手持嘎巴拉鼓和嘎巴拉碗，左腋下持卡杖嘎。
吽！从大成就者（梵文：mahāsiddha）的事业坛城中，以瑜伽士的行持游历一切处，夺取百万勇士空行母（梵文：ḍākinī）众的意之坚固的灌顶。噶玛阿比钦扎哈（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ）！
如此获得明觉力量的灌顶后，修持时，在远离喧嚣之处，将身语意三门的行为放松，安住于三种坐姿，以三种观看来控制要点，专注于目标。学习风心融入虚空的关键。卡德谢（藏文：ཀ་ཏི་ཤེལ།）水晶管中，明觉之光从远射之箭，水灯的道路中射出，在境虚空清净的灯中，空性明点之灯，彩虹明点的各种影像，在有境金刚链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།）的根识前显现，精勤专注于要点。
如此修持，体验觉受增长，明觉达到顶点，法性（梵文：dharmatā）达到尽头，不久三界的错觉将会逆转。如此，为了象征法界智双运，依靠象征的坛城，给予明觉力量超越的灌顶。

【English Translation】
In India, I beseech you to descend from the state of the four visions. Combine 'In this sacred place' and other phrases, along with mantras like 'Karma Jnana' for the descent. Stabilize with mantras. Show the crystal and rainbow, and understand through the symbol of Vajrasattva's (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) mirror and the five-colored rainbow, that from the great primordial purity (Tibetan: ཀ་དག་ཆེན་པོ།) of the ground, immeasurable spontaneously present light arises.
Homage! Inner clarity dissolves, from the stainless crystal ball, outward clarity, Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད།) rainbow arises, empower the great union of Dharmadhatu-Awareness (Tibetan: དབྱིངས་རིག), may all appearances transform into one wisdom. Jnana Kaya Abhisheka Hrih (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ)!
Like the inner clarity dissolving in the primordial purity of the ground, without obscuration, like the light of crystal gathering inward. The self-display of wisdom appears outwardly, like various colors appearing from crystal due to sunlight, whatever appears in samsara and nirvana, the moment it appears, it is without self-nature. Taking the primordial purity of the ground and the union of Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ།) as the path, the original liberation ground, the center of wisdom's original purity (Tibetan: ཟང་ཐལ།) is secured.
Subsequently, giving the ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru) that proclaims the sound of emptiness (Sanskrit: śūnyatā), giving the kapala (Sanskrit: kapāla) that cherishes uncontaminated bliss, giving the khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga) that symbolizes the activities of the three bodies, thereby believing to have mastered the conduct of a yogin (Sanskrit: yogin) who triumphs over all directions. Holding the ḍamaru and kapala in the left and right hands, and the khaṭvāṅga under the left arm.
Homage! From the mandala of the activities of the great siddhas (Sanskrit: mahāsiddha), wandering all places with the conduct of a yogin, empowering the taking away of the mind's steadfastness of the assembly of hundreds of thousands of heroes and ḍākinīs (Sanskrit: ḍākinī). Karma Abhisheka Ha (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ)!
Having thus received the empowerment of the power of awareness, when practicing, in a place secluded from busyness, relaxing the activities of the three doors of body, speech, and mind, settling into the three postures, controlling the key points with the three views, focusing on the target. Learning the key point of the exhaustion of wind and mind into space. In the Kati She (Tibetan: ཀ་ཏི་ཤེལ།) crystal tube, the light of awareness emerges from the path of the far-reaching arrow, the water lamp, in the lamp of the pure realm of space, the lamp of empty bindus, various images of rainbow bindus, appear before the root consciousness of the possessor of the Vajra Chain (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད།), diligently focusing on the key points.
By practicing in this way, experiential awareness increases, awareness reaches its peak, dharmata (Sanskrit: dharmatā) reaches its end, and soon the illusion of the three realms will be reversed. Thus, in order to symbolize the union of Dharmadhatu-Awareness, relying on the symbolic mandala, giving the empowerment of the transcendence of the power of awareness.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐོབ། ཤེས་ཉམས་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སོགས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཕྲིན་ལས་ཞེས་བསྒྱུར། དེ་ལྟར་
11-40-14b
རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་དོན་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལུག་རྒྱུད་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་རང་གྲོལ་རིག་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གཞོན་ཚུལ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་བནྡྷ་བསྣམས་ཤིང་རས་དཀར་གྱི་སླེ་བེར་གསོལ་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཉི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། མགྲིན་པར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། ཐུགས་ཀར་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ། འཁོར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་སྡེ་ལྔ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་གུའི་ཚོགས་བར་མ་ཆད་པ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་གཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དབང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །དབང་གཏོར་ཐོགས་
11-40-15a
ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧྲཱི༔ ངོ་བོ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རང་བཞིན་ལོངས་སྐུ་འཆི་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དབང་གི་རྒྱལ༔ སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་པ༔ བཀའ་བབས་བརྒྱུད་ལྡན་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་ཅིང་ལམ་ལྔ་འབྱོངས༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱུད་ལ་རྫོགས། གཏོར་རྫས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་དུ་བྱིན་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ཚེ་དབང་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་མཎྜལ་གསོལ་གདབ་ནས་བརྩམ་རྒྱས་གདབ་བར་ཟུར

【现代汉语翻译】
获得。去除知性认识的污垢，有权修持任运成就四相的智慧，成为能够显现圆满正觉之身的有缘者。
嗡！念诵'现世器情等吉祥'，翻译为'事业'。如此
根本灌顶的广大圆满，为了使成就的灌顶意义在相续中稳固，发起如下对食子灌顶的希求：食子器皿是法界自性，在虹光明点交织的中央，食子是自生，是第一智慧的佛陀，是成就自在的大力者，形象是年轻的白色和红色，容光焕发，具足相好，头发束成散乱的发髻。右手拿着金刚杵，左手拿着盛满甘露的颅碗，身披白色丝绸的披单。双足跏趺坐在莲花、日月垫上。顶轮是法身无量光佛（梵文：Amitābha，अमिताभ，Amitābha，无量光），喉轮是报身观世音菩萨（梵文：Avalokiteśvara，अवलोकितेश्वर，Avalokiteśvara，观自在），心轮是大权能马王（梵文：Hayagrīva，हयग्रीव，Hayagrīva，马颈）。周围是五部智慧空行母，勇士空行、持明传承的众会等，显现亲见。从身之五处发出不间断的白色、红色、蓝色、黄色、绿色的光芒。融入你们的五处，以身语意功德事业大加持的力量，使五种智慧增长稳固，生起此信解。
手持灌顶食子，念诵：嗡啊吽舍依舍！
本体是普贤王如来（梵文：Samantabhadra，समन्तभद्र，Samantabhadra，普遍贤善），法身无量光佛，自性是报身无死观世音菩萨，大悲是化身马头明王，三身总集莲师颅鬘力（梵文：Padmākara Thötreng Tsal，पद्माकर थोठ्रेङ् त्सल्，Padmākara Thötreng Tsal，莲花生颅鬘力）。无别成就自在者汤东杰布（藏文：ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།），
具足传承加持的持明众们，以身语意和功德事业，加持具缘的弟子们，使五种智慧成熟，五道通达，迅速获得五身之果，从而自他二利达到究竟，赐予成就。
咒语结尾：卡亚瓦嘎 चित्त 古纳 噶玛 阿比辛恰 嗡啊吽 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意功德事业灌顶 嗡啊吽 梭哈）。食子的本尊化为光融入你们，使大成就者的身语意事业等功德圆满于相续中。食子的供品作为成就的份额给予，生起容易获得共同和殊胜成就的信解。如果连接长寿灌顶，此时从祈请曼扎开始，直到广植福田为止。

【English Translation】
Obtained. Removing the defilements of intellectual understanding, empowered to practice the wisdom of the four spontaneous appearances of the path, and made capable of manifesting the body of perfect enlightenment.
Om! Recite 'Auspiciousness of Appearances and Existence, Vessels and Contents, etc.,' translated as 'Activity.' Thus,
The extensive completion of the root empowerment, in order to stabilize the meaning of the accomplished empowerment in the continuum, generate the aspiration for the Torma empowerment as follows: The Torma vessel is the nature of the Dharmadhatu, in the center of the interwoven rainbow lights and bindus, the Torma is self-arisen, the Buddha of the first wisdom, the great powerful one of accomplishment, the form is youthful, white and red, radiant, possessing all the marks and signs, the hair tied in a loose knot. The right hand holds a vajra, and the left hand holds a skull cup filled with nectar, wearing a white silk shawl. The feet are in full lotus posture on a lotus, sun, and moon cushion. At the crown is the Dharmakaya Amitabha, at the throat is the Sambhogakaya Avalokiteshvara, at the heart is the powerful Hayagriva. Surrounded by the five classes of wisdom dakinis, heroes, dakinis, and the assembly of the Vidyadhara lineage, appearing vividly. From the five places of the body, uninterrupted streams of white, red, blue, yellow, and green light emanate. Absorbing into your five places, by the power of the blessings of the great body, speech, mind, qualities, and activities, may the five wisdoms of empowerment increase and be stable. Generate this faith.
Holding the empowerment Torma, recite: Om Ah Hum Hrih Shrih!
The essence is Samantabhadra, the Dharmakaya Amitabha, the nature is the Sambhogakaya immortal Avalokiteshvara, the compassion is the Nirmanakaya Hayagriva, the king of power, the embodiment of the three kayas is Padmakara Thötreng Tsal.
The Vidyadharas with the blessings of the lineage, with their body, speech, mind, qualities, and activities, bless the fortunate disciples, may the five wisdoms ripen, the five paths be attained, quickly attain the fruit of the five kayas, and thereby accomplish both self and other benefits, grant the siddhis.
Mantra ending: Kaya Vaka Citta Guna Karma Abhisinca Om Ah Hum Svaha. The deity of the Torma dissolves into light and absorbs into you, completing the qualities of the great accomplished one's secret three activities in the continuum. The offerings of the Torma are given as a share of accomplishment, generate the faith to easily obtain common and supreme accomplishments. If connecting the longevity empowerment, at this time, begin with the mandala offering and continue until extensively planting merit.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བསྐུར། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་གྲུབ་ནས་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་
11-40-15b
ཀྱི་རིམ་པ་གདམས་ངག་འབོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདི་ལ་གསན་པར་ཞུ། ཐུབ་དབང་རྡོར་འཆང་སོགས་དལ་བུར་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་ན་མཇུག་ཏུ་བསྒོམ་དོན་ཙམ་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་ཀྱང་ལེགས། དེ་ལྟར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཆིག་རྫོགས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བས་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། རྗེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནས་བཟུང་། གཏོང་རག །མཎྜལ། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པའི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ལྟར་བགྱིས་པས་ལེགས་པར་འགྲུབ་བོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་ཀུན་བསྡོམས་ཏེ། །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་གསང་གསུམ་དང་། །དབྱེར་མེད་སྨིན་གྲོལ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །འདི་ཉིད་རྩ་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དུ་གྱུར་པས་གནད་དོན་ཤིན་ཏུ་ཁྲོལ་བར་དཀའ་རུང་ཁྱབ་བདག་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ཞལ་ལུང་ཞིབ་མོར་ཞུས་པའི་དོན་ལེགས་པར་བཀོད་པ་པོ་ནི། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ཏེ་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེར་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
按照次第逐渐进行。这样就完成了成熟灌顶的次第，为了传授解脱引导的次第，请听闻这段金刚句。缓慢地念诵‘能仁金刚持’等，如果愿意，可以在最后简要地总结禅修的要点。像这样，通过圆满成熟解脱的教诲等来连接，念诵各种吉祥祈愿，并结合鲜花和音乐的声音。从之后宣布誓言开始，供养、曼扎、身体供养、功德回向都按照通常的方式进行。上师享用荟供，从布施残食到念诵吉祥祈愿，也按照仪轨进行，就能圆满完成。愿无上智慧永不改变！愿一切分别念的网都消失！愿与大成就者的身语意无别，圆满成熟解脱！此乃根本经文金刚句，要点极难理解，但向遍主大伏藏师上师祈祷并详细请教口诀后，由莲花舞自在事业调伏者（Padma Gar Gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal）于宗萨扎西拉孜（Dzongsar Trashi Lhatse）书写，愿吉祥增长！
 

【English Translation】
Proceed gradually according to the order. Thus, the sequence of the ripening empowerment is completed, and in order to bestow the sequence of liberating instructions, please listen to this Vajra verse. Recite 'Shakyamuni Vajradhara' etc. slowly, and if desired, it is good to briefly summarize the points of meditation at the end. In this way, connect by completing the teachings of ripening and liberation, recite various auspicious prayers, and combine the sounds of flowers and music. From the subsequent declaration of vows onwards, offerings, mandalas, body offerings, and dedication of merit should be done in the usual way. The master enjoys the tsok, and from giving the leftovers to reciting auspicious prayers, it is good to do according to the ritual, and it will be perfectly accomplished. May the supreme wisdom never change! May all the nets of conceptual thought disappear! May the body, speech, and mind be inseparable from the great accomplished ones, and may ripening and liberation be perfectly fulfilled! This is the root text, the Vajra verse, the key points are extremely difficult to understand, but after praying to the all-pervading great treasure revealer lama and asking for detailed oral instructions, it was well written by Padma Gar Gyi Wangchuk Trinley Dro Dul Tsal at Dzongsar Trashi Lhatse, may auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

